2024.12.27 (금)

  • 구름많음동두천 -3.3℃
  • 맑음강릉 0.2℃
  • 서울 -1.3℃
  • 대전 -1.4℃
  • 맑음대구 0.1℃
  • 맑음울산 0.5℃
  • 흐림광주 2.2℃
  • 맑음부산 2.6℃
  • 흐림고창 2.5℃
  • 흐림제주 6.9℃
  • 흐림강화 -1.9℃
  • 흐림보은 -1.6℃
  • 흐림금산 -1.4℃
  • 구름많음강진군 3.8℃
  • 맑음경주시 0.0℃
  • 맑음거제 1.0℃
기상청 제공
검색창 열기

강병철의 '세계시선(詩選)'(21) 모든 것을 잃었을 때/ 엘레나 포페스쿠(Elena Popescu)

모든 것을 잃었을 때 - 엘레나 포페스쿠(Elena Popescu)

 

시계는 멈추지 않았지만

시간이 더는 표시되지 않는 것 같았지

타임 다이얼에서,

멈춰서 가만히 생각하고 있는 것 같았어.

 

볼 수는 있었지만

시야가 흐렸지

순수한 창공에 대하여

이름 없는 공간.

 

삶은 끝나지 않았지만 죽음은 오지

더는 수평선에 어렴풋이 나타나지 않지!

누군가 일어나길 기다리며

언젠가, 어딘가, 망각의 땅에서….

 

모든 것이 예전 그대로이지만

아무것도 의미가 없지만

시간을 초월한 공간에서 길을 잃었을 때,

공간을 초월한 시간에서…

 

When everything is lost

 

The clock did not stop

but hours no longer show

on Time’s dial,

which has come to a standstill, contemplating.

 

Perspective still works,

but objects are no longer clear

against the pure expanse

of unnamed Space.

 

Life has not ended but death

no longer looms at the horizon

waiting for someone to rise up

sometime, somewhere, in the land of oblivion...

 

Everything is as it used to be

though nothing has meaning

when lost in a timeless space,

in a spaceless time…

 

엘레나 포페스쿠(Elena Popescu) = 1948년 루마니아 투르누 마구렐레에서 태어났으며 루마니아 부쿠레슈티 대학교에서 수학 박사이자 교수로 재직 중이다. 그녀는 시인, 번역가와 편집자이며 루마니아 작가 연합 회원이다. 그녀는 루마니아와 해외에서 영어, 프랑스어, 스페인어로 된 시집을 출판했다.

그녀가 출간한 책들은 Tie (To You, 1994); Cânt de Iubire – Song of Love (1999; 2007); Peregrino (Pilgrim, Spain, 2004); Himno a La Existencia (Hymn to Existence, Mexico, 2006); 愛之頌 (Chinese version of Song of Love, Taiwan, 2006, second revised bilingual edition in English and Chinese, Taiwan, 2010); Cât de aproape … – Lo cerca que estabas… (How close…, 2007); Unde esti, Timp? (Time, where are you?, 2007); Poems (Romanian and Urdu, Pakistan, 2008); Peregrino (Pilgrim, Brazil, 2009); Dacă (the poem If, in Romanian and 42 different language versions, 2009); Song of Love, bilingual edition with English translation by Adrian George Sahlean, and Chinese by Lee Kuei-shien (Taiwan, 2010); Hymn to the Life (Taiwan, 2011); Além do azul – Dincolo de azur (Beyond to azure), bilingual edition, Portuguese and Romanian (Smile, Brazilia, 2012) (with Luciano Maia); Trei poeme din Europa – Three Poems from Europe (Pelerin Press, Bucharest, 2013); Cânt de Iubire – Song of Love – Chanson d’Amour, (Pelerin Press, Bucharest, România & Destine Literare Press, Montreal, Canada, 2013), trilingual volume (Romanian, English and French) 등이 있다.

 

☞ 강병철 작가 = 1993년 제주문인협회가 주최하는 소설부문 신인문학상을 수상하며 문단에 데뷔했다. 2016년 『시문학』에서 시인으로 등단했다. 2012년 제주대에서 국제정치전공으로 정치학 박사학위를 받았다. 제주대학교 평화연구소 특별연구원, 인터넷 신문 ‘제주인뉴스’ 대표이사, (사)이어도연구회 연구실장 및 연구이사, 충남대 국방연구소 연구교수, 제주국제대 특임교수, 한국해양전략연구소 선임연구위원, 제주통일교육센터 사무처장 등을 역임하고 현재 한국평화협력연구원 연구이사로 활동하고 있다. 제33대 국제펜클럽한국본부 인권위원이며 국제펜투옥작가회 위원으로 활동했다. 제34대 국제펜클럽한국본부 인권위원으로 재선임됐다. 국제펜투옥작가위원으로 활동하면서 신장위구르 자치구역의 대표적인 위구르족 작가 중의 한 명인 누르무헴메트 야신(Nurmuhemmet Yasin)의 「야생 비둘기(WILD PIGEON)」를 번역 『펜 문학 겨울호』(2009)에 소개했다. 2022년에는 베트남 신문에 시 ‘나비의 꿈’이 소개됐다. ‘이어도문학회’ 회장을 역임하였으며 이어도를 소재로 한 단편소설 ‘이어도로 간 어머니’로 월간 ‘문학세계’에서 주관한 ‘제11회 문학세계 문학상’ 소설부문 대상을 받았다. 한국시문학문인회에서 주관하는 제19회 ‘푸른시학상’을 수상했다. 강병철 박사의 시와 단편소설은 베트남, 그리스, 중국 등 여러 나라 언어로 번역돼 소개되고 있다. 최근엔 중국의 계간 문학지 《국제시가번역(国际诗歌翻译)》에도 강 작가의 시 두편이 소개되었다.


 

추천 반대
추천
1명
100%
반대
0명
0%

총 1명 참여


배너

관련기사

더보기
48건의 관련기사 더보기

배너
배너

제이누리 데스크칼럼


배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너

실시간 댓글


제이누리 칼럼

더보기